I am in a relationship with a guy who is much younger than I
am. No, I'm not a sugar daddy to him, and perhaps our relationship is anomalous
or bewildering to some people--but that's not my topic for here and now.
Between the two of us I think we exemplify a linguistic
generation gap.
It's not news, or a new phenomenon by any means, that younger
folks have a different vocabulary, particularly where slang terms are
concerned, because slang changes very rapidly. (That's true not only in America ;
the same thing occurs in other countries.) Language and culture, generally, are closely intertwined. If there is a youth language, it's because there is a youth culture--games, music, movies, things like manga and anime. Their language may serve to deliberately shut out their parents and other adults. I am sure parents hear me here (though I have no children).
Earlier in our relationship my partner would often ask me to define many
of the words I use. Now, I find myself turning to him for explanations of newer
vocabulary I encounter, frequently online. I guess the online world is presumed
to be inhabited by pretty young people. And yes, when it's not convenient to
ask him, I may turn to urbandictionary.com.
I collected a recipe from the Internet recently. It's a pasta dish, with mushrooms, and I
found it grounds for two observations. 1) The woman sharing the recipe with us
says that the mushrooms can give the dish "a stroganoff vibe." I was
struck by that expression. I would never say something like that, using vibe
like that. 2) Also, she referred to the mushrooms in the recipe as "'shrooms."
Now, what is the reason for that? To save keystrokes? It saves precisely one
keystroke! To be cute? I think that's more on target.
Maybe I'm venturing a bit beyond the original subject here,
but I feel that some linguistic habits that I see around me are alarming. I
feel that verbal habits--speaking and writing--have a lot to do with thinking.
If we speak or write fuzzy or confused English, then our thinking is fuzzy or
confused. (I don't know which is cause and which is effect but I suspect that's
a chicken-and-egg enigma.) The worlds of business and commerce, and the
military, encourage--maybe even demand--linguistic habits which I find little
short of horrifying. Very long locutions where short ones, even a single word,
would suffice. Vagueness, evasiveness, euphemism. The joke has it--and I
frankly don't know if this is actually true--that the Army, rather than literally
calling a spade a spade (as in the proverb), calls it an "entrenching tool."
Copyright © 2018.
Modified November 30, 2018.
Modified November 30, 2018.
No comments:
Post a Comment